<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Not The End</title>
	<atom:link href="http://www.joeladami.net/2008/01/09/not-the-end/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.joeladami.net/2008/01/09/not-the-end/</link>
	<description>Literature is the new rock!</description>
	<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 18:22:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Sara</title>
		<link>http://www.joeladami.net/2008/01/09/not-the-end/#comment-3030</link>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jan 2008 15:41:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.joeladami.net/2008/01/09/not-the-end/#comment-3030</guid>
		<description>...an ech mengen et as "I dare ask"...?

d'Zeilen 9 an 10 - perséinlechen Lieblingsdeel...iwerhapt den Elfenbeinturm, an dann sou emgesat...jo, definitiv main Lieblingsdeel :) an huet mer grad en Saz angeflößt den ech demnächst weart verwenden :) merci</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;an ech mengen et as &#8220;I dare ask&#8221;&#8230;?</p>
<p>d&#8217;Zeilen 9 an 10 - perséinlechen Lieblingsdeel&#8230;iwerhapt den Elfenbeinturm, an dann sou emgesat&#8230;jo, definitiv main Lieblingsdeel :) an huet mer grad en Saz angeflößt den ech demnächst weart verwenden :) merci</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: green_wasabi</title>
		<link>http://www.joeladami.net/2008/01/09/not-the-end/#comment-3024</link>
		<dc:creator>green_wasabi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jan 2008 12:09:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.joeladami.net/2008/01/09/not-the-end/#comment-3024</guid>
		<description>My only friend, the end?

To the prepared mind, death is just the next adventure?

Weisheit gefunden in einem Glückskeks:
Der Frosch im Brunnen weiß nichts von der Weite des Meeres, aber er weiß, wie hoch der Himmel ist.

Öhm, nee. Passt alles nur so'n bischen, aber nicht wirklich.

Die Orthografiefrage: ich weiß, du hältst sie angesichts des Inhaltlichen für unangemessen. Trotzdem: build oder built?  Keine Antworten in diesen Ruinen bauen auf Mythen und Legenden auf? Oder Keine Antworten in diesen Ruinen, gebaut aus Mythen und Legenden?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My only friend, the end?</p>
<p>To the prepared mind, death is just the next adventure?</p>
<p>Weisheit gefunden in einem Glückskeks:<br />
Der Frosch im Brunnen weiß nichts von der Weite des Meeres, aber er weiß, wie hoch der Himmel ist.</p>
<p>Öhm, nee. Passt alles nur so&#8217;n bischen, aber nicht wirklich.</p>
<p>Die Orthografiefrage: ich weiß, du hältst sie angesichts des Inhaltlichen für unangemessen. Trotzdem: build oder built?  Keine Antworten in diesen Ruinen bauen auf Mythen und Legenden auf? Oder Keine Antworten in diesen Ruinen, gebaut aus Mythen und Legenden?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Thierry</title>
		<link>http://www.joeladami.net/2008/01/09/not-the-end/#comment-3023</link>
		<dc:creator>Thierry</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 23:19:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.joeladami.net/2008/01/09/not-the-end/#comment-3023</guid>
		<description>Zum Inhalt: Ich finde es ist eine interessante Idee. Warum halten Menschen an den gleichen Ideen fest die sich schon einmal als fehlerhaft erwiesen haben? Obwohl man die Ruinen der Vergangenheit klar vor sich sieht macht man doch wieder die gleichen Fehler... 
Ich finde in dem Titel steckt eine gewisse Ironie. Irgendwie ist es doch auch eine Art Ende, wenn man sich im Kreis bewegt.

Zur Form: Generell gefällt es mir. Dass du auf Punkte verzichtest mag ich hier sehr, weil's unterstreicht, dass das Ganze immer so weiterlaufen wird, ohne Ende. 
Ich hätte nach "well" allerdings eine zweite Strophe begonnen. Du setzt mit einer neuen Überlegung an die die vorherige spiegelt, mach das auch optisch sichtbar. In einem Gedicht sind Zeilenumbrüche noch essentieller als in der Prosa. ;)
Die Groß/Kleinschreibung irritiert mich etwas. Ich dachte anfangs du würdest sie benutzen um Satzanfänge darzustellen, aber das funktioniert in der 10. Zeile nicht weil du da alles kleinschreibst, und es fühlt sich stark nach einem neuen Satz an.
Ich bin mir nicht sicher ob ich die Tautologie in der viertletzten Zeile mag. Du könntest da ein sehr schönes dreistufiges Crescendo haben: "where I shall think / where I shall write / where I shall find protection"

Zur Rechtschreibung usw.: Lies nochmal, Charel. ;) 
Es müsste "all winter long" und "at the same moment" heißen, und bei "toughts" hast du ein "h" vergessen. Ist jetzt das was mir beim Lesen spontan auffiel. Wenn ich morgen etwas wacher bin kann ich's gern nochmal lesen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zum Inhalt: Ich finde es ist eine interessante Idee. Warum halten Menschen an den gleichen Ideen fest die sich schon einmal als fehlerhaft erwiesen haben? Obwohl man die Ruinen der Vergangenheit klar vor sich sieht macht man doch wieder die gleichen Fehler&#8230;<br />
Ich finde in dem Titel steckt eine gewisse Ironie. Irgendwie ist es doch auch eine Art Ende, wenn man sich im Kreis bewegt.</p>
<p>Zur Form: Generell gefällt es mir. Dass du auf Punkte verzichtest mag ich hier sehr, weil&#8217;s unterstreicht, dass das Ganze immer so weiterlaufen wird, ohne Ende.<br />
Ich hätte nach &#8220;well&#8221; allerdings eine zweite Strophe begonnen. Du setzt mit einer neuen Überlegung an die die vorherige spiegelt, mach das auch optisch sichtbar. In einem Gedicht sind Zeilenumbrüche noch essentieller als in der Prosa. ;)<br />
Die Groß/Kleinschreibung irritiert mich etwas. Ich dachte anfangs du würdest sie benutzen um Satzanfänge darzustellen, aber das funktioniert in der 10. Zeile nicht weil du da alles kleinschreibst, und es fühlt sich stark nach einem neuen Satz an.<br />
Ich bin mir nicht sicher ob ich die Tautologie in der viertletzten Zeile mag. Du könntest da ein sehr schönes dreistufiges Crescendo haben: &#8220;where I shall think / where I shall write / where I shall find protection&#8221;</p>
<p>Zur Rechtschreibung usw.: Lies nochmal, Charel. ;)<br />
Es müsste &#8220;all winter long&#8221; und &#8220;at the same moment&#8221; heißen, und bei &#8220;toughts&#8221; hast du ein &#8220;h&#8221; vergessen. Ist jetzt das was mir beim Lesen spontan auffiel. Wenn ich morgen etwas wacher bin kann ich&#8217;s gern nochmal lesen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Charles Betz</title>
		<link>http://www.joeladami.net/2008/01/09/not-the-end/#comment-3022</link>
		<dc:creator>Charles Betz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 22:49:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.joeladami.net/2008/01/09/not-the-end/#comment-3022</guid>
		<description>Ich muss dich leider enttäuschen (oder auch nicht?). Meiner Meinung nach makellos, gefällt mir gut!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich muss dich leider enttäuschen (oder auch nicht?). Meiner Meinung nach makellos, gefällt mir gut!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
